| Proviene del quechua CHE
y significa gente.
Ejemplo sería
Tehuel-che Gente del Tehuel, Pehuen-che , gente del pehuen
Nosotros la
utilizamos para llamar la atención, CHE vení. El Che es una forma de
tuteo o de hablar de vos, o sea una forma familiar, amigable.
Esta palabra que se
ha hecho tan común en nuestro pais, ha llegado a identificarnos en el
mundo entero, y sobre todo en América donde nos conocen como
"Los Che" y el mejor ejmplo e el "Che Guevara" que
equivalía casi a decir el Argentino Guevara.
En el primero y segundo número
de la revista CLUB DE TANGO Ricardo Ostuni realizó un estudio de
un personaje muy interesante como fué la Baronesa Eloisa D'Hervill
, niña prodigio, concertista de piano que paseó su talento por las
cortes de Europa antes de radicarse en Cuba primero y después en
la Argentina. Acá se casó con un señor Silva y en la última década
del siglo pasado escribió varios tangos, entre ellos uno que llamó,
"Che, no calotiés" y supongo yo que una de las primeras
veces, si no la primera en que la palabra CHE aparece en el tango.
La cita del bloque anterior pone en evidencia varios datos
importantes, uno de ellos que el tango no es tan de origen
prostibulario como se pretende, ya que queda demostrado que una
señora de la alta sociedad los componía, segundo que el lunfardo
llegaba hasta los mas altos estractos sociales. Dos palabras bien
lunfardas ocupan el título de este tango "CHE" y
"CALOTIES" que es robar.
Esta señora
escribió un tango que se llamó "La multa" antecesor del
famoso "Cuidado con los 50" de Villoldo en el que se trata
el tema de la multa de $ 50.-- que se aplicaba a los hombres que
piropearan a las mujeres.
Si bien pudo haber
alguna dama que denunciara al hombre piropeador, pienso que también
habría mas de cuatro que pagarían ellas muy gustosas la multa con
tal que alguno le dijera un piropo, sobre todo aquella "Flaca,
fané y descangallada" del tango y que preocupó a unos de
nuestros oyentes.
|
|
Varios tangos usaron
el CHE en sus títulos: "Che bandoneón", "Che
papusa, oí", "Che, Mariano", Che, tango, che",
"Che, Cipriano".
El duende de tu son, CHE BANDONEON,
se apiada del dolor de los demás
y al estrujar tu fueye dormilón
se arrima al corazón que sufre más.
En este CHE está reflejado todo el cariño,
todo el amor que el bandoneón despierta. Por eso Homero Manzi
conversa con él en una intimidad donde no cabe ni siquiera el vos,
porque el CHE es el más íntimo de los tratamientos.
Y en "CHE papusa, oí", si
bien hay un dejo de reproche en el
"si entre el
lujo del ambiente
hoy te arrastra la
corrientes,
mañana te quiero ver"
también hay un tratamiento cariñoso
que proviene de este "CHE" misterioso y afectuoso que parece
no aceptar ser aplicado en forma despectiva o maliciosa
Por eso el poeta, en este caso Enrique
Cadícamo le dice:
Milonguerita linda, papusa y breva
con ojos picarescos
de "pippermint"
de parla
afranchutada, pinta maleva
y boca pecadora, color carmín.
Pero el che no es la única palabra de
etimología aborigen, lo son también "chinculin", que,
aunque parezca china, proviene del quechua ch'unchull, instestino;
pupo, ombligo que viene de pupu; también es de origen quechua "ñaupa"
que significa antiguo, "del tiempo de ñaupa" antiquísimo.
También "paspar", eso que nos pasaba de chico generalmente
en la cola, viene de p'aspa, y "china" es también quechua y
significa mujer o sirvienta. Hasta paica se piensa que puede ser
quechua, y también "chuchi"
Como vemos estas y muchas mas son
palabras aborígenes, porque la riqueza del lunfardo se debe a que se
nutrió de fuentes extranjeras, pero también aborígenes.
Y a no mezclar el CHAU, italiano, con el
CHE bien americano,
que sería como confundir gordura con
hinchazón.
|
|
|
|