Che

Proviene del quechua CHE y significa gente.

Ejemplo sería Tehuel-che Gente del Tehuel, Pehuen-che , gente del pehuen
Nosotros la utilizamos para llamar la atención, CHE vení. El Che es una forma de tuteo o de hablar de vos, o sea una forma familiar, amigable.
Esta palabra que se ha hecho tan común en nuestro pais, ha llegado a identificarnos en el mundo entero, y sobre todo en América donde nos conocen como "Los Che" y el mejor ejmplo e el "Che Guevara" que equivalía casi a decir el Argentino Guevara.

 
En el primero y segundo número de la revista CLUB DE TANGO Ricardo Ostuni realizó un estudio de un personaje muy interesante como fué la Baronesa Eloisa D'Hervill , niña prodigio, concertista de piano que paseó su talento por las cortes de Europa antes de radicarse en Cuba primero y después en la Argentina. Acá se casó con un señor Silva y en la última década del siglo pasado escribió varios tangos, entre ellos uno que llamó, "Che, no calotiés" y supongo yo que una de las primeras veces, si no la primera en que la palabra CHE aparece en el tango.

La cita del bloque anterior pone en evidencia varios datos importantes, uno de ellos que el tango no es tan de origen prostibulario como se pretende, ya que queda demostrado que una señora de la alta sociedad los componía, segundo que el lunfardo llegaba hasta los mas altos estractos sociales. Dos palabras bien lunfardas ocupan el título de este tango "CHE" y "CALOTIES" que es robar.

Esta señora escribió un tango que se llamó "La multa" antecesor del famoso "Cuidado con los 50" de Villoldo en el que se trata el tema de la multa de $ 50.-- que se aplicaba a los hombres que piropearan a las mujeres.
Si bien pudo haber alguna dama que denunciara al hombre piropeador, pienso que también habría mas de cuatro que pagarían ellas muy gustosas la multa con tal que alguno le dijera un piropo, sobre todo aquella "Flaca, fané y descangallada" del tango y que preocupó a unos de nuestros oyentes.

Varios tangos usaron el CHE en sus títulos: "Che bandoneón", "Che papusa, oí", "Che, Mariano", Che, tango, che", "Che, Cipriano".
 
El duende de tu son, CHE BANDONEON,
se apiada del dolor de los demás
y al estrujar tu fueye dormilón
se arrima al corazón que sufre más.
 
En este CHE está reflejado todo el cariño, todo el amor que el bandoneón despierta. Por eso Homero Manzi conversa con él en una intimidad donde no cabe ni siquiera el vos, porque el CHE es el más íntimo de los tratamientos. 
 
Y en "CHE papusa, oí", si bien hay un dejo de reproche en el
"si entre el lujo del ambiente
hoy te arrastra la corrientes,
mañana te quiero ver"
 
también hay un tratamiento cariñoso que proviene de este "CHE" misterioso y afectuoso que parece no aceptar ser aplicado en forma despectiva o maliciosa
Por eso el poeta, en este caso Enrique Cadícamo le dice:
 
Milonguerita linda, papusa y breva
con ojos picarescos de "pippermint"
de parla afranchutada, pinta maleva
y boca pecadora, color carmín.

Pero el che no es la única palabra de etimología aborigen, lo son también "chinculin", que, aunque parezca china, proviene del quechua ch'unchull, instestino; pupo, ombligo que viene de pupu; también es de origen quechua "ñaupa" que significa antiguo, "del tiempo de ñaupa" antiquísimo. También "paspar", eso que nos pasaba de chico generalmente en la cola, viene de p'aspa, y "china" es también quechua y significa mujer o sirvienta. Hasta paica se piensa que puede ser quechua, y también "chuchi"
Como vemos estas y muchas mas son palabras aborígenes, porque la riqueza del lunfardo se debe a que se nutrió de fuentes extranjeras, pero también aborígenes.
 
Y a no mezclar el CHAU, italiano, con el CHE bien americano,
que sería como confundir gordura con hinchazón.

 

 

Oscar B. Himschoot
    Paraná 123 5to. Piso Of.114
    (1017) Ciudad de Buenos Aires
Argentina