Escracho |
|
ESCRACHO es, según Taruggi un interesnte caso de
polisemia, es decir de pluralidad de significados de una palabra.
Según algunos autores es de origen italiano, otros del argot francés, los que se inclina por el italiano dicen que proviene del escrache, pasaporte, que a su vez viene de scaracio billete, escrito, diario. Hay quiene creen ver en esta palabra un dericado del inglés to scratch que significa arañar y hasta quien sospecha que puede provenir del castellano escachar, cascar, aplastar. Pero lo cierto que ESCRACHO en lunfardo significó alguna vez el cuento del tío del billete falso y también fotografía, ESCRACHAR, sacar una fotografía. De ahí vendría el equivalente de ESCRACHO, cara y luego mas tarde cara fea, cuando una mujer es un ESCRACHO es porque es un bagayo, un bagre, una lora, un pescado, un "mascarón de proa", etc. "mas fea que..." póngale el equivalente que quiera. Por suerte entre nuestro personal femenino no hay ninguna ni siquiera que se acerque con posibilidades de ser un escracho, al contrario, están mas cerca de ser Mis Argentina. Y en lo que hace al verbo ESCRACHAR significa retratar y mas en desuso romper la cara o estallar una cosa contra algo. Enrique
Otero Pizarro se vale de la palabra escracho para describir a uno de los
dos ladrones que acompañaban a Jesús durante su crucifixión y el poema
se llama "Dos ladrones"
Ya dijimos que el equivalente a "cara" es el
mas común.
Otro ejemplo de "Cara" es el de José Pagano
en "Ilusa" cuando le dice a la mina que se dió la gran biaba en
la jeta
Y ahora veamos el equivalente a "cuento del tío
con un supuesto billete premiado". Para ello recurrimos al doctor
Eduardo Giorlandini en "Calotero"
En un poema de antología Alvaro Yunque utiliza la
palabra ESCRACHO como sinónimo de "romperle la cara" ,
"darle la biaba". El poema que utilizamos se llama "Motivo
de viejo tango" y les recomiendo que lo escuchen con atención
|
|
Oscar B.
Himschoot |